Date: 2012-11-03 07:48 pm (UTC)
No, because I've lost a lot of my fluency, and translating his HARD. However, if you do get your things translated to Finnish, you should get a good translator :-) Here's why.

I've mentioned in the past the translation of "Lord of the Rings." It was translated by three people (with degrees in translation or English philology, incidentally!) at least one of which was an author in her own right. The third person was specialized in poems, and did the poems and songs.

So, imagine translating someone's epic tale set in an imaginary world, with the mythos at least somewhat based on a foreign one — Finland didn't really share the central European / Celtic / Norse mythos. So you're trying to convey the sense of an imaginary place, with imaginary characters of imaginary races in imaginary towns...

They did a spectacular job, creating some new language in the process, co-opting existing words, translating things onomatopoetically, or making up new ones. The vocabulary they defined by doing this is the vocabulary that pretty much all Western fantasy — Role-playing games and novels alike — have used ever since. Not only that, but the translations are well written, so the books are no worse off than they were when they left Tolkien's pen. That's a pretty significant impact on a language.

And then there's Donald Duck :-)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

varjohaltia: (Default)
varjohaltia

January 2025

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios